久久久精品人妻一二三区无码蜜臀,国产成人高清精品亚洲,日韩无码高清一区二区,久久99国产精品手机毛片

網(wǎng)站地圖 | XML地圖 | 輔導專題 | 三校生高復

思源教育免費服務(wù)熱線

主頁 > 新聞 > 最新資訊 > 中學生輔導 > 文化 | 用英語拽一拽廟會文化

文化 | 用英語拽一拽廟會文化

日期:2023-01-28 13:01 點擊:

廟會(temple fair)文化是中國民俗文化(folk culture)的重要組成部分。這種最早起源于宗教祭祀的文化活動歷經(jīng)幾千年演變,如今已逐漸脫離了宗教性質(zhì),成為人們購物和娛樂的新時尚。廟會活動既保留了傳統(tǒng)習俗,又融入了現(xiàn)代元素,可謂是傳統(tǒng)與現(xiàn)代相結(jié)合的典范。那么如何用英語跟老外講講廟會文化呢?如果你帶著老外逛廟會,該怎么跟他們介紹精彩紛呈的廟會活動呢?

 

 

 
 
 
首先要考慮的幾個問題
 

 

在介紹一種民俗文化現(xiàn)象時應(yīng)該從哪些方面著手?對于這個一般性的問題,筆者覺得可以從以下三個方面來考慮。

 

1. 在這個文化現(xiàn)象中,哪些是需要向他們介紹的最基本信息?(What are the basics that you need to tell them?)

 

2. 他們會問哪些問題?(What is expected to be asked by them?)

 

3. 哪些東西會吸引他們?(What may interest them?)

 

下面筆者從這幾個問題入手來談?wù)勗趺唇榻B廟會文化。

 

 

 
 
 
如何介紹廟會的概況
 

 

說起廟會,大家可能會有這些疑問:廟會是怎么來的?廟會到底是什么樣的活動?廟會是怎樣在老百姓中風靡并成為民俗的?這些問題總結(jié)起來就是下面幾個關(guān)鍵詞:起源(origin)、歷史(history)、發(fā)展(development)、流行(popularity)和習俗(custom)。在介紹類似的中國文化元素時,也可以從這幾個方面來考慮。

 

既然是“廟會”,一定跟寺廟有關(guān)。廟會最初就是寺廟周邊的文化活動,是人們在農(nóng)歷新年敬拜神靈佛祖時衍生出來的一項活動,同時也是人們購物和休閑的場所。

 

如何用英文表達上述意思呢?“在寺廟周邊”,大家首先想到的詞可能是near,如果要用更“高大上”的表達,可以說adjacent to,這個詞組更能表達“毗鄰”的意思。“文化活動”可以用cultural gathering來表達,因為廟會是人員聚集的活動。“農(nóng)歷新年”介紹了廟會舉行的時間,對應(yīng)的英文表達是the Chinese New Year,或者說the lunar New Year。“敬拜”這個詞大家應(yīng)該學過,就是worship。而“神靈佛祖”四個字如果分別給出對應(yīng)的英文,就顯得繁瑣了,在英語里用一個詞就可以將這幾個概念全部包括,那就是deities。“購物”(shopping)的表達大家比較熟悉,“休閑娛樂”(entertainment或recreation)一般包括一些演出(show)和表演(performance)。

 

有了這些關(guān)鍵詞的表達,就可以試著介紹廟會的概況了。

 

Temple fair, a cultural gathering held adjacent to temples during the Chinese New Year, originated from people’s activity of worshiping deities. People also shop and watch various performances as entertainment at the temple fair.

 

以上只是一種參考表達,比較偏書面語。大家如果在口語中進行介紹,則可以靈活得多,也不必用很長的句子,比如可以像下面這樣說。

 

Temple fairs are held adjacent to temples during the Chinese New Year. People usually worship deities at that time. They also entertain themselves by shopping and watching performances there and the fairs have gradually developed into a cultural gathering.

 

當然,大家在介紹時不必拘泥于上述兩種表達,可以在掌握關(guān)鍵詞的基礎(chǔ)上用自己熟悉的方式來描述。

 

 

 
 
 
如何具體介紹廟會
 

 

上文所做的介紹是概念性的,比較籠統(tǒng),下面來看如何對廟會進行具體介紹。

 

1. 人們來廟會做什么?

 

從廟會的起源來看,人們來到廟會首先是為了敬拜神靈佛祖。這里的“廟”不僅是佛教寺廟,還包括道家的道觀。佛教是Buddhism,形容詞是Buddhist,而道教是Taoism,形容詞是Taoist (也有人將“道教”翻譯成Daoism,對應(yīng)的形容詞是Daoist)。

 

敬拜神靈的人在英語中叫做pilgrim (someone who journeys to a holy place for a religious reason)。而人們在敬拜神靈時通常都要做一件事,那就是“上貢品”。英語里貢品可以用tribute來表達,因此“上貢品”就叫pay tribute (to the gods)。

 

除敬拜神靈佛祖外,廟會也是人們購物的場所。有購物就一定有貨攤和賣家,這些貨攤是臨時性的,賣家也大都是小商小販,因此可以分別用booth和vendor來表達。

 

將以上這些內(nèi)容總結(jié)起來,就有了下面的描述。

 

Pilgrims come to Buddhist or Taoist temples to pay tribute to the gods. Vendors sell various products to them in the booths around the temples.

 

2. 廟會賣什么?表演什么?

 

北京有名的廟會包括地壇廟會、廠甸廟會和隆福寺廟會等,這些廟會集中體現(xiàn)了傳統(tǒng)廟會的特點:首先是“吃”,廟會上的食品基本都是以小吃(snacks)的形式出現(xiàn);其次是地方特色的傳統(tǒng)工藝(folk arts and crafts),制作這些傳統(tǒng)工藝品的人叫做工匠(artisan)。

 

傳統(tǒng)工藝品都有哪些呢?古時候,無論男女都會留發(fā),假發(fā)的歷史也很悠久,《周禮》《詩經(jīng)》和《左傳》中都曾提及假發(fā),所以廟會中篦子(double-edged comb)和假發(fā)(wig)當然不能少。藤竹制品(bamboo and wicker products)是中國古代重要的生活用品,也是手工藝品。除此以外,花鳥蟲魚也是老北京人的志趣所在,因此也有flowers、birds、insects和fish。此外,廟會也是文玩(antiques)、書畫(paintings and calligraphic works)的重要交易場所。

 

除了小吃和傳統(tǒng)工藝商品的交易外,還有藝人在廟會中表演。一般來說,傳統(tǒng)廟會的表演有雜技(acrobatics)、魔術(shù)(conjuring)和戲曲(operas)等。

 

把上面這些信息整合一下,就可以形成下面這段描述。

 

Famous temple fairs in Beijing such as the Earth Altar, Changdian and Longfu Temple, are typical ones with local snacks, folk arts and crafts sold as well as performances for visitors to watch. Artisans make articles for daily use such as double-edged combs, wigs, and bamboo and wicker products. Temple fairs are also markets for flowers, birds, insects and fish. Antiques, paintings and calligraphic works are also traded at temple fairs. Pilgrims can also enjoy shows of acrobatics, conjuring and operas as well.

 

 

 
 
 
如何介紹“現(xiàn)代版”廟會
 

 

近年來,“廟會”成為人們春節(jié)休閑的新去處,只是形式發(fā)生了很大變化,已經(jīng)逐漸脫離了其最初的宗教意味,甚至出現(xiàn)了“洋廟會”。如今的廟會更像是一個市場或者說是一個娛樂場所。

 

廟會最初的發(fā)展是依靠宗教支撐,這個“宗教支撐”可以用religious anchor來表達,anchor有一個意思就是“a rigid point of support, as for securing a rope”。而“洋廟會”是指借用廟會場所組織的帶有西方文化元素的活動,因此可以翻譯成Westernized temple fair。

 

把上面所說的內(nèi)容連貫起來,就可以形成下面這段描述。

 

The culture of temple fairs has been revived in the new century without its original religious anchor. It is more like a market rather than a religious activity. As a newly created cultural gathering, the Westernized temple fair is popular with young people and children as they can experience Western culture at the fair.

 

最后,筆者來總結(jié)一下介紹廟會文化的幾個基本要素。

 

1. Religious origin: worshiping deities

2. Activities: shopping, entertainment

3. Shopping: snacks, folk arts and crafts

4. Entertainment: acrobatics, conjuring and operas

5. Contemporary temple fair: no religious anchor, Westernized temple fair

 

大家在介紹時只要把這些要點說清楚,就能讓老外對廟會文化有基本的了解。如果能在此基礎(chǔ)上結(jié)合自己的經(jīng)歷談一談廟會,那就更可以讓對方豎起大拇指了。

 

講座預(yù)告

最新活動

熱門課程

小小朗誦家培訓

    您是否為孩子膽怯怯場而擔憂?您是否為孩...

高二等級考/會考專班

    高二等級考/會考專班;開課安排:暑假班...

三校生美術(shù)高考班

    根據(jù)三校生美術(shù)藝考要求,主要開展素描...

三校生3月考平日班

    本課程專為歷屆三校生開設(shè),采用全日制...

三校生學業(yè)考同步班級

    本課程專為中考考入 中本貫通 的學生開...

三校生3/5月兼顧班

    三校生3月考班 三校生3月考全日制班 三校...

藝術(shù)生本科目標輔導班

    課程緊扣高考大綱,根據(jù)藝考特點制定針...
標簽:新概念英語    新概念輔導    新概念補習    
相關(guān)資訊

更多校區(qū)查詢

飲水思源,源自交大

思源教育(原上海交大思源進修學院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓,依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導、青少年英語輔導、小學輔導、初中輔導、高中輔導、高考高復、三校生高復、藝考生文化課等,學生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學研究中心”、“中學個性化學習教育基地”、“快速學習法”實驗學校。

  • 二十年教育經(jīng)驗
  • 十余項教育大獎
  • 六萬余名學員順利畢業(yè)
思源logo尺寸220

總課程咨詢熱線:400-678-9493 服務(wù)時間:9:00-20:00,雙休日照常

手機網(wǎng)站訪問地址:http://www.twgcr.cn/m/ 地址:上海市徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室 電話:400-678-9493
思源教育LOGO

咨詢熱線:400-678-9493

在線咨詢

乘車路線

思源教育微信公眾號二維碼1

上海思源教育微信平臺

思源教育微信公眾號二維碼2

上海思源教育三校生高復平臺

Copyright ? siyuanedu.com 上海徐匯區(qū)思源教育培訓中心  滬ICP備11008344號

滬公網(wǎng)安備 31010402008017號